{
    "version" : "https://jsonfeed.org/version/1",
    "content" : "resources",
    "type" : "single",
    "title" : "Spanish Language Style Guide and Glossaries: Frequently Mistranslated English Terms |Digital.gov",
    "description": "Spanish Language Style Guide and Glossaries: Frequently Mistranslated English Terms",
    "home_page_url" : "/preview/gsa/digitalgov.gov/bc-archive-content-3/","feed_url" : "/preview/gsa/digitalgov.gov/bc-archive-content-3/resources/spanish-language-style-guide-and-glossaries/spanish-language-style-guide-glossaries-frequently-mistranslated-english-terms/index.json","item" : [
    {"title" :"Spanish Language Style Guide and Glossaries: Frequently Mistranslated English Terms","summary" : "A collection of frequently mistranslated English terms and their equivalent in Spanish.","date" : "2014-06-11T09:57:38-04:00","date_modified" : "2025-01-27T19:42:55-05:00","authors" : {"lgodfrey" : "Laura Godfrey","lmartinez" : "Leilani Martinez"},"topics" : {
        
            "multilingual" : "Multilingual"
            },"branch" : "bc-archive-content-3",
      "filename" :"spanish-language-style-guide-glossaries-frequently-mistranslated-english-terms.md",
      
      "filepath" :"resources/spanish-language-style-guide-glossaries-frequently-mistranslated-english-terms.md",
      "filepathURL" :"https://github.com/GSA/digitalgov.gov/blob/bc-archive-content-3/content/resources/spanish-language-style-guide-glossaries-frequently-mistranslated-english-terms.md",
      "editpathURL" :"https://github.com/GSA/digitalgov.gov/edit/bc-archive-content-3/content/resources/spanish-language-style-guide-glossaries-frequently-mistranslated-english-terms.md","slug" : "spanish-language-style-guide-and-glossaries/spanish-language-style-guide-glossaries-frequently-mistranslated-english-terms","url" : "/preview/gsa/digitalgov.gov/bc-archive-content-3/resources/spanish-language-style-guide-and-glossaries/spanish-language-style-guide-glossaries-frequently-mistranslated-english-terms/","content" :"\u003cp\u003eBelow are some frequently mistranslated English terms (in \u003cstrong\u003ebold\u003c/strong\u003e), and their Spanish translations (in \u003cem\u003eitalics\u003c/em\u003e).\u003c/p\u003e\n\u003ch2 id=\"abbreviations-key\"\u003eAbbreviations Key\u003c/h2\u003e\n\u003cp\u003ev: verb\u003cbr /\u003e\nn: noun\u003cbr /\u003e\nadj.: adjective\u003cbr /\u003e\nexp.: expression\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAccess\u003c/strong\u003e [v]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eBroadvision (Portal) Acceder a- \u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e: accesar\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAct\u003c/strong\u003e [n] (when referring to a law; No Child Left Behind Act of 2002):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eLey o Proyecto de Ley; \u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e: acta\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAmerican\u003c/strong\u003e [adj.]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eEstadounidense - less desirable: norteamericano; \u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e: americano\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eAuthoritative\u003c/strong\u003e [adj.]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eConfiable – According to the Real Academia Española, autoritativo is hardly used.\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eApplication\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eSolicitud\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eApply\u003c/strong\u003e [v] for a job, or a license, etc.:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eSolicitar o postular; \u003cstrong\u003eless desirable is the Anglicism\u003c/strong\u003e, aplicar\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eApply\u003c/strong\u003e [v] to a noun (Example: This benefit applies to full-time employees.):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eIn this case, the verb \u003cstrong\u003eaplicar\u003c/strong\u003e should be used in the reflexive form: Este beneficio \u003cstrong\u003ese aplica\u003c/strong\u003e a los empleados a tiempo completo. \u003cbr /\u003e\u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e Este beneficio \u003cstrong\u003eaplica\u003c/strong\u003e a los empleados a tiempo completo. Other ways of translating this sentence are: Este beneficio es para empleados a tiempo completo; o Los empleados a tiempo completo tienen este beneficio.\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eCircle\u003c/strong\u003e [v] (when used as a verb in a sentence, such as: Circle the correct answer.):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eAction verb in Spanish +… círculo, such as, “encerrar en un círculo la respuesta correcta” \u003cbr /\u003e\u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e “circular” when used in this context.\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eComprehensive\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eCompleto, extensivo, amplio. \u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e comprensivo\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eDirections\u003c/strong\u003e [n] (as in driving directions, directions to a place, etc.):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eInstrucciones, indicaciones. \u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e direcciones\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eDiscrimination\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eDiscriminación. \u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e discrimen unless your audience is from Ecuador or Puerto Rico\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eFact Sheet\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eHoja de datos, planilla de datos\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eFederal government\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eGobierno federal, estatal, y/o local (Gobierno in Spanish should be capitalized, but not federal, estatal, o local). See the \u003ca href=\"http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd\" title=\"Pan-Hispanic Dictionary of Doubts\"\u003eDiccionario Panhispánico de Dudas\u003c/a\u003e online. Write the term \u003cstrong\u003egobierno\u003c/strong\u003e in the search box for capitalization rules of this word.\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eFile\u003c/strong\u003e [v] (as in: to file taxes, file a story, etc.):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eDeclarar, presentar. The word file has many meanings; depending on use, the example only pertains to the use described.\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eForm\u003c/strong\u003e [n] (as in: complete this form):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003ePreferred word is Formulario (Llene o complete este formulario)\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eGuidelines\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eDirectrices. Also: directivas, pautas, normas\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eLaunch\u003c/strong\u003e [v] (when used with a program, initiative, website, new feature, etc.):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eLanzar, Inaugurar, iniciar, estrenar, activar, presentar, introducir al mercado, poner en marcha, etc. – lanzar is by no means the only translation for this term\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eLearn more about \u0026hellip;\u003c/strong\u003e [exp.] \u003cstrong\u003ejust learned that \u0026hellip;\u003c/strong\u003e [exp.]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eInformar(se), enterar(se), tomar conocimiento de — conjugate accordingly.\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eQualify\u003c/strong\u003e [v] (people who qualify for a program, a job, etc.):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eEstar capacitado, calificado para…. Reunir los requisitos para un programa, o asistencia… \u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e: CALIFICAR (Ella califica para el préstamo—incorrect use)\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eRaise awareness\u003c/strong\u003e [exp.]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003e\u003ca href=\"https://www.google.com/search?num=100\u0026amp;hl=en\u0026amp;lr=\u0026amp;ie=UTF-8\u0026amp;q=concientizar+del+cancer\" title=\"Google search results\"\u003eConcientizar al público\u003c/a\u003e (widely used)\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eRequire\u003c/strong\u003e [v]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003ePedir, exigir; necesitar\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eRequirement\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eRequisito; requerimiento, necesidad\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSelect\u003c/strong\u003e [v]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eSeleccionar. \u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e: selectar\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSelected list\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eLista selectiva; Listado selectivo\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSelection guidelines\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eCriterio o criterios de selección\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSubmit\u003c/strong\u003e [v] (as in, submit an email or submit a paper):\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eEnviar o presentar un trabajo o un documento (\u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e: someter)\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSuggestion\u003c/strong\u003e [v]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eSugerencia, recomendación (\u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e: sugestión, as it’s an Anglicism)\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eSurgeon General\u003c/strong\u003e [n]:\u003cbr /\u003e\n\u003cem\u003eDirector de Salud Pública (\u003cstrong\u003eAvoid\u003c/strong\u003e: \u0026ldquo;Cirujano General\u0026rdquo;)\u003c/em\u003e\u003c/p\u003e\n"}
  ]
}
