{
    "version" : "https://jsonfeed.org/version/1",
    "content" : "resources",
    "type" : "single",
    "title" : "Multilingual Huddle: Designing for Translation |Digital.gov",
    "description": "Multilingual Huddle: Designing for Translation",
    "home_page_url" : "/preview/gsa/digitalgov.gov/bc-archive-content-3/","feed_url" : "/preview/gsa/digitalgov.gov/bc-archive-content-3/resources/multilingual-huddle-designing-for-translation/index.json","item" : [
    {"title" :"Multilingual Huddle: Designing for Translation","summary" : "In this webinar, Laura Godfrey and Fedora Braverman share tips for translating content in the digital context.","date" : "2021-06-16T12:19:00-05:00","date_modified" : "2025-01-27T19:42:55-05:00","authors" : {"lgodfrey" : "Laura Godfrey"},"topics" : {
        
            "content-strategy" : "Content strategy",
            "content-strategy" : "Content strategy",
            "design" : "Design",
            "multilingual" : "Multilingual",
            "plain-language" : "Plain language"
            },"primary_image" : { "uid" : "multilingual-huddle-cfpb-homepage-vietnamese", "alt" :
  "A screen capture of the homepage of the consumerfinance.gov is set to the Vietnamese language.", "width" :
  "1200", "height" :
  "630", "credit" :
  "", "caption" :
  "", "format" :
  "png" },"branch" : "bc-archive-content-3",
      "filename" :"multilingual-huddle-designing-for-translation.md",
      
      "filepath" :"resources/multilingual-huddle-designing-for-translation.md",
      "filepathURL" :"https://github.com/GSA/digitalgov.gov/blob/bc-archive-content-3/content/resources/multilingual-huddle-designing-for-translation.md",
      "editpathURL" :"https://github.com/GSA/digitalgov.gov/edit/bc-archive-content-3/content/resources/multilingual-huddle-designing-for-translation.md","slug" : "multilingual-huddle-designing-for-translation","url" : "/preview/gsa/digitalgov.gov/bc-archive-content-3/resources/multilingual-huddle-designing-for-translation/","weight" : "1","content" :"\u003cp\u003eDesigning for translation is a way of working that goes beyond translating words. When we think of translation, we usually think we need to only translate text. But what if that isn\u0026rsquo;t enough?\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eWe live in a world where information is everywhere. We need to capture people where they are, and we only have a few seconds to do that. To accommodate everyone, it’s important to communicate concepts in several languages without unnecessary burdens or expenses. Part of that practice is making a plan at the onset of all content creation.\u003c/p\u003e\n\u003cp\u003eBefore creating any piece of content, consider the following:\u003c/p\u003e\n\u003col\u003e\n\u003cli\u003eWho needs to know this information? Understanding your audience will help you plan the best content for them.\u003c/li\u003e\n\u003cli\u003eWould non-English speaking groups benefit from it?\u003c/li\u003e\n\u003cli\u003eIf yes, in which languages should the content be translated? (even if it’s not all at once)\u003c/li\u003e\n\u003cli\u003eThen plan your content with the above answers in mind\u003c/li\u003e\n\u003c/ol\u003e\n\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eKey Takeaways\u003c/strong\u003e\u003c/p\u003e\n\u003col\u003e\n\u003cli\u003e\u003cstrong\u003eText\u003c/strong\u003e - Take into account the direction and length of text in different languages.\u003c/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cstrong\u003eUnderstand Voice and Tone\u003c/strong\u003e, and culturally adapt those into other languages.\u003c/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cstrong\u003eUse dedicated URLs for each language\u003c/strong\u003e - \u003ca href=\"https://www.iso.org/obp/ui/#search/code/\"\u003erefer to ISO standards\u003c/a\u003e.\u003c/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cstrong\u003eAlways write in \u003ca href=\"https://digital.gov/topics/plain-language/\"\u003ePlain Language\u003c/a\u003e\u003c/strong\u003e - It\u0026rsquo;s not only \u003ca href=\"https://www.plainlanguage.gov/law/\"\u003ethe law\u003c/a\u003e, but your best ally to cut down on translation errors.\u003c/li\u003e\n\u003cli\u003e\u003cstrong\u003ePay special attention to images\u003c/strong\u003e; before choosing an image, ask yourself if they mean the same thing, or send the same message, regardless of culture.\u003c/li\u003e\n\u003c/ol\u003e\n\u003cp\u003eThe video below, from the \u003ca href=\"https://digital.gov/communities/multilingual/\"\u003eMultilingual Community of Practice\u003c/a\u003e huddle on designing for translation, is 26 minutes and 18 seconds long.\u003c/p\u003e\n\n\n\n\n\n\n\u003cdiv\n  class=\"video\"\n  style=\"position: relative; padding-bottom: 56.25%; padding-top: 30px; height: 0; overflow: hidden;\"\n\u003e\n  \n  \u003ciframe src=\"https://www.youtube.com/embed/AP0PJYySH_4\" title=\"Designing for Translation - Multilingual Community Huddle\" style=\"position: absolute; top: 0; left: 0; width: 100%; height: 100%;\" allowfullscreen=\"\" frameborder=\"0\" \u003e\u003c/iframe\u003e\n\u003c/div\u003e\n\n"}
  ]
}
